SeriaPostacieMangaRozdziałySondaże popularnościKuroko no Basuke ExtraKuroko no Basuke NG-ShūKSIĄŻKA POSTACIAnimeOdcinkiMuzykaDVDAnibusGra CudówInne-Replace-Kuroko no Basuke -Replace 2- Festiwal Szkoły CudówKuroko no Basuke -Replace 3- Lato CudówKuroko no Basuke Dramatyczny Teatr 1. GierKuroko no Basuke Dramatyczny Teatr 2. GierTadaoshi FujimakiWybór RedakcjiKuroko no Basuke WikiSeijuro AkashiTetsuya KurokoPostacieDaiki AomineRyōta KisePokolenie CudówTetsuya KurokoTaiga KagamiRyōta KiseDaiki AomineSeijuro AkashiZespołyLiceum SeirinAkademia TōōLiceum ShūtokuLiceum KaijōLiceum YōsenLiceum RakuzanOstatnie wpisy na blogachForumPodstawyAdministracjaWszystkie tematy pomocy...
KurokonoBasuke Wiki
Wszyscy użytkownicy
Avatar

Misdirection itd.

"Vanishing Drive" czy "Znikające Przejście"? "Zone" czy "Strefa"? Run and Gun, Meteor Jam, Phantom Shot... W serii KnB jest wiele nazw nad których tłumaczeniem warto się zastanowić. Niektóre z nich nie powinny być tłumaczone. Czytając mangę trudno o tym zdecydować, jednak wsłuchując się w anime zauważycie, że w niektórych przypadkach używane są angielskie nazwy.

Ta dyskusja służy temu, by ujednolicić nazwy na Wiki, ponieważ obecnie w artykułach pojawiają się różne tłumaczenia. Zapraszam do wypowiedzenia swojego zdania na ten temat :)

0 1
  • Zagłosuj
  • Odpowiedz
Avatar
0

Ja zawsze tłukę jak krowie w rowie, że co z japońskiego tłumaczyć (imiona, nazwy szkół, wiadomo, że wyjątek i zostają oryginalne) a to co z angielskiego (misdirection, zone) zostawić jak w oryginale. Z tego co wiem w mandze oryginalnie te nazwy są zapisywane naszym alfabetem, albo przekładane na katakanę służącą do zapisywania słów nie-japońskiego pochodzenia. Ale zostawiać nazwy własne, bo np. często pada słowo "dunk", bo w japońskim chyba nie ma odpowiednika dla tego słowa, więc używają zjapońszczonej angielskiej formy, a my już mamy wsad w tłumaczeniach mangi czy anime, ne~? 

Zagmatwało się to więc podsumowując:

- Imiona, nazwy szkół i inne tego typu nazwy zostawić japońskie na zasadzie np. Liceum Yosen (zastąpić koukou tłumaczeniem- liceum).

- nazwy pozycji w koszu, akcji itd. tłumaczyć o ile nie są nazwą własną np. PG-Point Guard -Rozgrywający, ale już Run 'n' Gun zostawić angielskie, bo nie ma to polskiego odpowiednika. Tak samo odpowiedników nie mają np. Lay up, alley-oop, ale już dunk możemy przetłumaczyć jako wsad~

- Nazwy typu Misdirection, Cyclone Pass czy nawet Ankle breaker i Thor's Hammer powinny zostać angielskie~ Moim zdaniem >.> 

I to chyba tyle~

Napisz odpowiedź...