KurokonoBasuke Wiki
Wszyscy użytkownicy
Shinarei
• 4/4/2014

Misdirection itd.

"Vanishing Drive" czy "Znikające Przejście"? "Zone" czy "Strefa"? Run and Gun, Meteor Jam, Phantom Shot... W serii KnB jest wiele nazw nad których tłumaczeniem warto się zastanowić. Niektóre z nich nie powinny być tłumaczone. Czytając mangę trudno o tym zdecydować, jednak wsłuchując się w anime zauważycie, że w niektórych przypadkach używane są angielskie nazwy.

Ta dyskusja służy temu, by ujednolicić nazwy na Wiki, ponieważ obecnie w artykułach pojawiają się różne tłumaczenia. Zapraszam do wypowiedzenia swojego zdania na ten temat :)

0 1
  • Zagłosuj
  • Odpowiedz
Shinarei
0
• 2/28/2014

Ja zawsze tłukę jak krowie w rowie, że co z japońskiego tłumaczyć (imiona, nazwy szkół, wiadomo, że wyjątek i zostają oryginalne) a to co z angielskiego (misdirection, zone) zostawić jak w oryginale. Z tego co wiem w mandze oryginalnie te nazwy są zapisywane naszym alfabetem, albo przekładane na katakanę służącą do zapisywania słów nie-japońskiego pochodzenia. Ale zostawiać nazwy własne, bo np. często pada słowo "dunk", bo w japońskim chyba nie ma odpowiednika dla tego słowa, więc używają zjapońszczonej angielskiej formy, a my już mamy wsad w tłumaczeniach mangi czy anime, ne~? 

Zagmatwało się to więc podsumowując:

- Imiona, nazwy szkół i inne tego typu nazwy zostawić japońskie na zasadzie np. Liceum Yosen (zastąpić koukou tłumaczeniem- liceum).

- nazwy pozycji w koszu, akcji itd. tłumaczyć o ile nie są nazwą własną np. PG-Point Guard -Rozgrywający, ale już Run 'n' Gun zostawić angielskie, bo nie ma to polskiego odpowiednika. Tak samo odpowiedników nie mają np. Lay up, alley-oop, ale już dunk możemy przetłumaczyć jako wsad~

- Nazwy typu Misdirection, Cyclone Pass czy nawet Ankle breaker i Thor's Hammer powinny zostać angielskie~ Moim zdaniem >.> 

I to chyba tyle~

Napisz odpowiedź...